หลัก 5 ข้อ เพื่อจัดการสถานการณ์ กรณีที่คุณต้องรับโทรศัพท์ซึ่งฝั่งตรงข้ามเป็นชาวต่างชาติ และพูดภาษาอังกฤษ 1. อย่าวิตกกังวล คิดบวกเสมอว่า “Telephone is the easy” 2. ศึกษาคำศัพท์ที่มักใช้สนทนา และจดไว้ติดโต๊ะก็ช่วยให้ปลอดภัย 3. ท่องจำวลีหรือประโยคพื้นฐานในการโต้ตอบให้ขึ้นใจ 4. เริ่มต้นและจบให้ดี สิ่งสำคัญคือ ชัดเจน และ 5. คุณควบคุมมันได้ กรณีที่เราฟังไม่ทัน ไม่เข้าใจ ก็ถามย้อนกลับคู่สนทนาว่า “I’m sorry, I didn’t catch it” หรือ “I’m sorry, Could you speak a little more slowly” มีตัวอย่างบทสนทนา ติดตามต่อตอนหน้าคะ
ตอนที่ไปฝึกการนำเสนอผลงาน โดยฝึกการพูดเป็นภาษาอังกฤษ รศ. สุชาดา นิมมานนิตย์ ซึ่งเป็นผู้สอนหลัก ร่วมกับอาจารย์ชาวต่างประเทศ รศ. สุชาดา ได้กรุณาสรุปแนวทางในการตรวจสอบตนเองว่ามีความก้าวหน้าในการพูดอย่างไรบ้าง แนวทางนี้ สามารถนำไปประยุกต์ใช้กับการพูดโดยทั่วไปได้ด้วย เพราะต้องมีการเตรียมตัวในเรื่องของข้อมูล อุปกรณ์ สถานที่ โดยเฉพาะความสามารถเฉพาะตัวของผู้พูด
Read the rest of this entry »
หลายคนอ่านชื่อเรื่องนี้แล้ว อย่าเพิ่งตกกะใจว่าดิฉันใช้คำไม่สุภาพนะคะ แค่ต้องการจะบอกใบ้เป็นนัยว่าคำภาษาอังกฤษบางคำถ้าเราออกเสียงผิด ความหมายก็จะกลายเป็นคนละเรื่องกันไปเลยคะ Read the rest of this entry »
ใครที่กระเป๋าบางลีบหรืออยากจะรัดเข็มขัดงบให้พอเหมาะพอดี แต่ไม่อยากหยุดเรียนรู้ วันนี้่ดิฉันมีแหล่งฝึกภาษาอังกฤษฟรีๆ มาแนะนำกันคะ Read the rest of this entry »
หลายวันก่อนเขียนเรื่องเกี่ยวกับโทเฟลไว้แต่คิดว่าจะยาวเกินไปถ้าเขียนทั้งหมดในคราวเดียว เลยแบ่งเป็น 2 ตอนซะเลย ขอบคุณหลายๆ ท่านที่คลิกเข้าไปอ่านคะ มาดูตอนจบดีกว่าว่ามีอะไรเพิ่มเติมบ้าง Read the rest of this entry »
Event แปลว่างานหรือกิจกรรม ได้ยินอ่านกันว่า อี๊เว๋น ที่ถูกต้องอ่านว่า อีเว้น เน้นคำว่า เว้น ค่ะ
อืม…เป็นคำถามที่น่าคิดนะ คำตอบมันง่ายนิดเดียว ถ้าคุณเป็นคนหนึ่งที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ (Mother tongue) และตัดสินใจแล้วว่าจะเรียนต่อต่างประเทศโดยเฉพาะสหรัฐอเมริกาในระดับปริญญาโทหรือเอกก็ตามแล้วละก็ โทเฟลเป็นข้อสอบหนึ่งที่คุณควรจะพิชิตให้ได้ จะมากหรือน้อยแค่ไหนก็ขึ้นอยู่กับเกณฑ์ที่มหาลัยต่างๆ กำหนดไว้ Read the rest of this entry »
ด้วยเทคโนโลยีเว็บ 2.0 (Web 2.0) ทำให้เกิดเป็นวัฒนธรรมที่ทำให้คนเข้ามามีส่วนร่วม (collaboration) ในการแบ่งปันเนื้อหา (share) และกำหนด tag ได้ด้วยตนเองเกิดเป็น social tagging การกำหนด tag โดยผู้เขียนเนื้อหาเป็นกำหนดเอง คือ endo-tagging และการกำหนด tag ที่ผู้ใช้หรือผู้อ่านเข้ามากำหนด เรียกว่า exo-tagging
Interesting to having read Supaporn’s article on “Software Eprint” developed by UK southampton team, and I recalled a mail from old friend Peter Ballentyne. Peter mentioned open access and opening access wondering if Thai researchers are aware of opening more research results to public and whether research information in Thailand become open access. Our initiative on Thai Research database has been operated but seems to be rather inactive in terms of updated information. Discussion on the new implementation such as Eprint will shed lights on the pregress of Thai research database.
สุดสัปดาห์ช่างเป็นจังหวะที่อิฉันปล่อยเวลาไปกับการอยู่หน้าจอทีวีได้ นานๆโดยมิรู้เบื่อจริงๆ เสาร์นี้เวลาส่วนใหญ่ใช้ไปกับการเฝ้าดูขวัญใจ Wentworth Miller โลดแล่นไปกับบทบาท Michael Scofield ชายหนุ่มที่มุ่งมั่นกับการ break his brother out of the Fox River State Penitentiary หรือพูดเป็นคำไทยง่ายๆคือ พาพี่ชายแหกคุกฟอกซ์ริเวอร์นั่้นเอง
เมื่อวันเสาร์ มีฉากที่พ่อหนุ่มไมเคิลและผองเพื่อน(ซึ่งแหกคุกออกมาแล้ว)กำลังนั่งวางแผนหนีโปลิสกันที่โมเตลแห่งนึง ซึ่ง soundtrack ใช้คำว่า fleabag (hotel) อืมม น่าสนใจแฮะ Read the rest of this entry »
สี่คำข้างต้น จะมีความหมายที่ใกล้เคียงกันและสัมพันธ์กัน จนบางครั้งก็เกิดความสบสนกันอยู่ ว่าตกลงคำไหนมีความหมายเป็นอย่างไรกันแน่
คำว่า Conserve หมายถึง อนุรักษ์ (รักษาให้คงเดิม)
คำว่า Preserve หมายถึง เก็บรักษา (ดูแล เก็บรักษา)
คำว่า Reserve หมายถึง สงวน (ถนอมรักษา)
คำว่า Protect หมายถึง คุ้มครอง (ปกป้องรักษา)
คำที่พบบ่อยๆในการสืบค้นคือ basic searching และ advanced searching หมายถึงการสืบค้นแบบง่ายๆ และการสืบค้นแบบยากขึ้นโดยระบุให้สืบค้นจากการเชื่อมโยงส่วนต่างๆของโครงสร้างฐานข้อมูล เช่น ระบุว่าให้เชื่อมชื่อผู้เขียนกับปีที่พิมพ์และหน่วยงาน เป็นต้น หลายคนเขียนคำว่าAdvanced โดยไม่มีตัว d ที่ถูกต้องคือ Advanced searching ซึ่งใช้กับตำอื่นๆ ได้แก่ Advanced studies, advanced levels
วันนี้ได้ดูหนังฝรั่งเรื่องนึง Pay It Forward (2000) แสดงนำโดยเควิน สเปย์ซี่ (ขวัญใจวัยป้าอย่างดิฉัน) เฮเลน ฮันท์ และหนุ่มน้อยเจ้าของวลีเขย่าขวัญ “I see dead people” นั่นแหละ หนังเรื่องนี้พูดถึงการให้โดยไม่หวังการตอบแทน (pay back) แต่หวังให้ผู้รับไป pay (it) forward ให้กับคนอื่นที่เขากำลังต้องการ แทน ฟังดูเหมือนการขยายเครือข่ายการให้เป็นทอดๆ เพื่อให้เกิดความต่างในทางที่ดีขึ้นในสังคม
to pay somebody/something back หมายถึง ตอบแทนสิ่งมีค่า(to return favour) เช่น บุญคุณ หรือเงินทองที่มีคนให้หยิบยืมมา ตัวอย่างเช่น Please lend me some money. I’ll pay you back soon. Read the rest of this entry »
วันนี้นั่งนึกถึงคำว่า “ให้” ทำให้นึกว่า ให้อะไรก็ไม่ยิ่งใหญ่เท่ากับคำ “ให้อภัย” เลยทำให้นึกไปถึงโครงสร้างภาษาอังกฤษที่ต้องการบอกว่าจะให้อะไรกับใครเขาพูดกันยังไง Read the rest of this entry »
หมอบรัดเล or Dr.Dan Bradley was born on July 18,1804 in New York. He traveled to Siam in 1835 when he was 31 years old. His mission was to promote Christianity to the Thai people. However, หมอบรัดเล reported that he managed to convert only one person to Christianity. He accomplished more in medicine which he performed the first modern surgery and opened a dispensary in Siam. หมอบรัดเล was known as a pioneer of the printing press in Thailand. Read more of this from http://bangkok.usembassy.gov/dr_bradley_birthday.html and try an online interactive quiz at the end of the article